
Zasláno: út 13. leden 2009 14:48
Já jsem se slovenštinou vyrostla. V TV byl vždy jeden ze zpravodajů čech a jeden slovák. U sportovních pořadů se plynule střídali. Půlka filmů byla nadabována slovensky. Běžně jsem četla slovenské knížky, protže něco ze světové literatury ani český překlad nemělo. Ve slovenštině jsem poznala Tarzana, některé díly Sherlocka Holmese. A takový seriál Dempsey a Makepeasová (sry píšu to asi blbě), prostě v češtině není to pravé. Slovenština mi strašně moc chybí a s hrůzou zjišťuji, že začínám zapomínat. Když jsem hrála KalOnline, tak jsme tam měli pár slováků a já občas musela dělat tlumočníka dětem kolem 14-15ti let. Zajímavé bylo, že slováci neměli s češtinou problémy - to spíš češi se slovenštinou. A pak mně dorazil spolubojovník Korytnaciak, kterému je cca 16 a který přešel plynule na češtinu a na chatu nepoznáte, že je slovák. A když jsem se ho ptala, proč nepíše slovensky, tak odepsal: "Kdo jim to má pořád překládat a vysvětlovat co povídám - takhle je to rychlejší.... "
Přišlo mi to strašně smutné.
Varda Elisabeth