
Zasláno: út 28. duben 2020 16:13
Teď jsem poslouchal
Hasta Siempre od Nathalie Cardone z roku 1997 a je v ní:
Como revolucionario
Que conducía nueva empresa
Donde espera la firmesa
De tu brazo libertario
Aquí se queda la clara
La entrañable transparencia
De tu querida presencia
Comandante Che Guevara
A velmi špatným španělským překladem:
Jako revolucionář.
Kde řídíš novou firmu.
Kde čeká pevnost.
Tvé paže libertariánské.
Tady zůstává jasné.
Vroucí průhlednost
Tvé přítomnosti.
Veliteli Che Guevara.
Normálně mi to zní jako řídit stát jako firmu
Sice profesionální překlad do AJ mi trošku kazí radost a dává mi vědět, že se ještě hodně musí učit. Španělsky

Zasláno: po 15. březen 2021 21:03
Doma tu máme rozepři.
Jestliže premiér má neschopné ministry, kteří mu dělají všechno naschvál, jsou neschopní nebo záměrně škodí - je za to premiér odpovědný?
Já tvrdím, že premiér si vybírá své spolupracovníky a zodpovídá za ně. Jestli nepracují správně, má je vyměnit. Pokud job ministra nikdo nechce dělat, je problém v premiérovi.
Co si o tom myslíte v obecné rovině? Jsou k tomu i citáty nějakých antických klasiků?
Díky
NoArtist / NoName